Francisco de Enzinas

De WikiBurgos

Saltar a navegación, buscar
Frontispicio del Nuevo Testamento por Enzinas, publicado en Amberes 1543.

Francisco de Enzinas (Burgos, 1 de noviembre de 1518 - Estrasburgo, 30 de diciembre de 1552), también conocido como Franciscus Dryander, Françoys du Chesne, Franciscus Quernaeus o Quercetanus, Eichmann, van Eyck (del español: encina), Claude de Senarclens o Claudius Senarclaeus, fue un humanista y protestante español quien fue el primero en traducir el Nuevo Testamento del griego, su idioma original, al castellano. Dejó tres obras propias, además de varias traducciones, todavía no catalogadas en su totalidad, de autores de la antigua Grecia al español.

Contenido

Vida

Orígenes y estudios

Francisco de Enzinas, que se llamada a sí mismo Dryander a fin de despistar las investigaciones de los fanáticos católicos, nació según reportes contemporáneos el 1 de noviembre de 1518 en Burgos. Otras fuentes biográficas dan el año 1520. Su padre, Juan de Enzinas, era un comerciante exitoso y adinerado. Su madre, Ana, murió cuando Francisco era un niño, posiblemente en el año 1527, y su padre se casó en 1528 con Beatriz de Santa Cruz (ca. 1495–ca. 1573), que venía de una influyente familia de Burgos que tenía contactos internacionales. Gracias a estos contactos internacionales de su familia, Enzinas viajó a Flandes, donde su nombre aparece en la matrícula de la Universidad Católica de Lovaina en al año 1539. Hay indicios de que Enzinas estaba en Lovaina desde hacía dos años antes. En la universidad conoció a Albert Hardenberg y los escritos de Philipp Melanchthon. El 27 de octubre de 1541 se matriculó en la Universidad de Wittenberg y continuó sus estudios de griego con Melanchthon. Enzinas había empezado su traducción al castellano del Nuevo Testamento en Lovaina, y en Wittenberg este proyecto recibió el apoyo de Melanchthon, en cuya casa se hospedaba Enzinas. En el invierno de 1542/43, ya con el manuscrito listo para la impresión, Enzinas viajó de regreso a Flandes para buscar un impresor que pudiera publicarlo en castellano. Por ser Flandes territorio del reino de España, las vías de distribución hacia España eran más favorables. En octubre de 1543 "El Nuevo Testamento de nuestro Redemptor y Salvador Jesu Christo" fue impreso en Amberes. El 25 de noviembre de 1543, nuevamente gracias a contactos familiares, le fue posible dar personalmente una copia del libro a Carlos V en Bruselas.

Persecución, viajes y muerte

Archivo:Martin Bucer.png
Martin Bucer (grabado contemporáneo).

El 13 de diciembre de 1543, Enzinas fue arrestado y llevado a la cárcel Brunta de Bruselas, a instancias del padre dominico Pedro de Soto, quien era el confesor de Carlos V. Permaneció en prisión por un año y medio. "El Nuevo Testamento" fue confiscado, aunque algunas copias escaparon de las manos de las autoridades. A principios de 1545 Enzinas pudo escapar, primero a Amberes y de ahí a Wittenberg, donde se hospedó nuevamente con Melanchthon. A solicitud de éste, escribió en unos meses un libro sobre sus experiencias en Flandes bajo el título "Historia de statu Belgico et religione Hispanica", libro que nunca sería publicado durante su vida. En 1545 Enzinas recibió la orden del emperador Carlos V de regresar a prisión o de lo contrario sería condenado a muerte y sus bienes confiscados. Por el momento, ignoró la orden y viajó a Leipzig para arreglar sus finanzas. En 1546 se enteró desde España que por esfuerzos del confesor Soto, no solamente sus bienes estaban en peligro, sino que su familia había sido amenazada con el destierro si él no se entregaba en Italia. El amigo de Enzinas, Juan Díaz, un español protestante como él, sugirió que se encontrasen en Núremberg, pero el 27 de marzo Díaz fue asesinado en Neuburg del Danubio, al ser delatado por su propio hermano, Alfonso. En el verano de 1546 se trasladó a Estrasburgo, donde hizo contacto con Martin Bucer. A continuación hizo una serie de viajes en los que visitó a Heinrich Bullinger en Zürich, a Joachim Vadiam en San Galo, a Hieronymus Seiler en Lindau y a Ambrosius Blarer en Constanza, todos ellos figuras importantes del protestantismo. Finalmente se matriculó en Basilea, donde escribió un reporte sobre el asesinato de Juan Díaz títulado "Historia vera de morti sancti viri Ioannis Diazii Hispani". Este informe lo publicó usando como seudónimo Claudium Senarclaeum, el nombre del acompañante de Díaz y testigo ocular de los hechos. También durante 1546, desde Roma le llegó la noticia de que su hermano Diego había muerto en la hoguera acusado de herejía. Ese mismo año Francisco de Enzinas publicó un tratado en el que criticaba fuertemente el Concilio de Trento, titulado "Acta Consilii Tridenti Anno M.D.XLVI celebrati". En 1547 viaja nuevamente por Suiza y ese mismo año publica en Basilea su traducción de las vidas de Cimón y Lúculo por Plutarco. Enzinas no se siente seguro en Suiza, por lo que deja su residencia en Basilea y se traslada a Estrasburgo, donde en 1548 se casó con Margarethe Elter. A pesar de no tener ningún título académico, gracias a la intervención de Martin Bucer y Philipp Melanchthon obtiene un puesto como profesor en Inglaterra, donde en octubre toma el puesto de profesor de griego como "Regius Professor of Greek" en la Universidad de Cambridge. Ese mismo año su esposa Margarethe da a luz a su primera hija, Teresa. En Inglaterra Enzinas traduce obras de Plutarco, Luciano y Tito Livio al español. Después de un poco más de un año, deja a su familia al cuidado de Bucer, quien también había pasado a residir en Iglaterra, y viaja Basilea para imprimir sus traducciones. En Estrasburgo Enzinas encontró un impresor y a principios de 1550 decide no regresar a Inglaterra, mandando un mensaje para que su esposa e hija se unieran a él en Estrasburgo. Ahí, Encinas funda una casa editora para publicaciones en español. En 1541 nace su segunda hija, Beatriz. Francisco de Enzinas muere el 30 de diciembre de 1552 a los 34 años de edad, a consecuencia de una epidemia de peste que se propagaba por Estrasburgo. Su esposa Margarethe sucumbe a la enfermedad el 1 de febrero de 1553. Melanchton se ofreció de inmediato a tomar en adopción a una de las niñas huérfanas. La abuela materna, Beatriz de Enzinas, también luchó por la custodia. Las niñas permanecieron, a fin de cuentas, con familiares de la madre en Estrasburgo. Hay algunos indicios de que crecieron bajo el cuidado estatal. Otras fuentes parecen indicar que las niñas vivieron en Flandes. No se tienen más noticias de qué fue de sus vidas.

Influencia de El Nuevo Testamento de Enzinas

Cuando Stephan Mierdmann aceptó el encargo de Enzinas de imprimir una versión en castellano del Nuevo Testamento, Mierdmann infringió contra la pretensión de la Iglesia Católica Romana de tener derecho exclusivo sobre la exégesis de las Sagradas Escrituras. Esta pretensión estaba basada en una sola versión canónica en latín vulgar, la Vulgata. En el siglo XVI, la traducción de la Biblia a las lenguas nacionales no era solamente impedida y estrictamente controlada, sino que también era perseguida por ser considerada la base de la herejía. Sin la protección de Federico III de Sajonia, la traducción de la Biblia al alemán por Martín Lutero no hubiera permanecido impune. Una de las metas de la reforma protestante era terminar con esta prohibición. Después de que Enzinas fuera capturado y hecho prisionero, la iglesia española ordenó que las copias del Nuevo Testamento en Flandes fuesen confiscadas y destruidas. De la correspondencia de Enzinas durante su estadía en Inglaterra en 1549 con Mierdmann en Amberes se deduce que algunas copias lograron escapar de las llamas.<ref>Nelson, Enzinas, Francisco de (known as Francis Dryander), pág. 471.</ref> Las pocas copias originales que se conservan de la edición de Mierdmann, se encuentran en bibliotecas británicas. En 1556, cuatro años después de la muerte de Enzinas se publica anónimamente El Testamento Nuevo de nuestro senor y salvador Iesu Christo. Nueva y fielmente traduzido del original Griego en romance Castellano. En Venecia, en casa de Iuan Philadelpho. Tanto el nombre de la ciudad de impresión, como el del editor, son falsos. El artifíce de esta edición fue Juan Pérez de Pineda (ca. 1500-1567), un protestante español y aparentemente esta edición fue impresa en Ginebra.<ref>Böhmer, Spanish Reformers of two Centuries from 1520, pág. 60f.</ref> Es una copia casi idéntica del Nuevo Testamento de Enzinas, de la que se diferencia únicamente por la inversión de algunas palabras. Casiodoro de Reina (1515-1594) copió en su traducción de la Biblia de 1569 capítulos y libros enteros de los evangelios, de la edición de Pérez. La traducción de Reina fue revisada luego por Cipriano de Valera (ca. 1520-1602). La llamada edición Reina-Valera de la Biblia, que fue oficialmente autorizada en el siglo XVIII, es la base de todas las traducciones siguientes de la Biblia al idioma español.

Obras

Bibliografía

Enlaces externos

Herramientas personales
Espacios de nombres
Variantes
Acciones
Navegación
Secciones
Herramientas